Save verses, read offline, watch teaching clips, and more!
¡Guarda versículos, lee sin conexión, mira videos didácticos y más!
Save verses, read offline, watch teaching clips, and more!
1After the death of Ahab, Moab rebelled against Israel.
2Ahaziah had fallen through the lattice in his upper chamber in Samaria, and lay injured; so he sent messengers, telling them, "Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this injury."
3But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Get up, go to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?’
4Now therefore thus says the LORD, ‘You shall not leave the bed to which you have gone, but you shall surely die.’" So Elijah went.
5The messengers returned to the king, who said to them, "Why have you returned?"
6They answered him, "There came a man to meet us, who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him: Thus says the LORD: Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not leave the bed to which you have gone, but shall surely die.’"
7He said to them, "What sort of man was he who came to meet you and told you these things?"
8They answered him, "A hairy man, with a leather belt around his waist." He said, "It is Elijah the Tishbite."
9Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "O man of God, the king says, ‘Come down.’"
10But Elijah answered the captain of fifty, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then fire came down from heaven, and consumed him and his fifty.
11Again the king sent to him another captain of fifty with his fifty. He went up and said to him, "O man of God, this is the king’s order: Come down quickly!"
12But Elijah answered them, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
13Again the king sent the captain of a third fifty with his fifty. So the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and entreated him, "O man of God, please let my life, and the life of these fifty servants of yours, be precious in your sight.
14Look, fire came down from heaven and consumed the two former captains of fifty men with their fifties; but now let my life be precious in your sight."
15Then the angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he set out and went down with him to the king,
16and said to him, "Thus says the LORD: Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, —is it because there is no God in Israel to inquire of his word? —therefore you shall not leave the bed to which you have gone, but you shall surely die."
17So he died according to the word of the LORD that Elijah had spoken. His brother, Jehoram succeeded him as king in the second year of King Jehoram son of Jehoshaphat of Judah, because Ahaziah had no son.
18Now the rest of the acts of Ahaziah that he did, are they not written in the Book of the Annals of the Kings of Israel?
2 Ahazia, pergi kepada Baal-Zebub, mendapat hukuman dari Elia.
5 Dua kali Elia mendatangkan api dari langit pada utusan Ahazia yang hendak menangkapnya.
13 Dia mengasihani perwira ketiga, dan didorong oleh seorang malaikat, memberitahukan kematian raja.
17 Yoram menggantikan Ahazia.
Nabi Elia memberitahukan kematian Ahazia
Sesudah Ahab mati, maka memberontaklah Moab
Pada suatu hari jatuhlah Ahazia dari kisi-kisi kamar atasnya yang ada di Samaria, lalu menjadi sakit. Kemudian dikirimnyalah utusan-utusan
dengan pesan: "Pergilah, mintalah petunjuk kepada Baal-Zebub,
apakah aku akan sembuh
Tetapi berfirmanlah Malaikat
orang Tisbe itu: "Bangunlah, berangkatlah menemui utusan-utusan raja Samaria dan katakan kepada mereka: Apakah tidak ada Allah di Israel,
sehingga kamu ini pergi untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron?
Sebab itu beginilah firman TUHAN: Engkau tidak akan bangun
lagi dari tempat tidur, di mana engkau berbaring, sebab engkau pasti akan mati." Lalu pergilah Elia.
Sesudah utusan-utusan itu kembali kepada raja, berkatalah ia kepada mereka: "Mengapa kamu kembali?"
Jawab mereka kepadanya: "Ada seorang datang menemui kami dan berkata kepada kami: Pergilah, kembalilah kepada raja yang telah menyuruh kamu, dan katakanlah kepadanya: Beginilah firman TUHAN: Apakah tidak ada Allah di Israel, sehingga engkau menyuruh meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron? Sebab itu engkau tidak akan bangun
lagi dari tempat tidur di mana engkau berbaring, sebab engkau pasti akan mati."
Lalu bertanyalah ia kepada mereka: "Bagaimanakah rupa orang yang telah datang menemui kamu itu dan yang mengatakan perkataan ini kepadamu?"
Jawab mereka kepadanya: "Seorang yang memakai pakaian bulu
dan ikat pinggang kulit terikat pada pinggangnya." Maka berkatalah ia: "Itu Elia, orang Tisbe!"
Sesudah itu disuruhnyalah
kepada Elia seorang perwira
dengan kelima puluh anak buahnya. Orang itu naik menjumpai Elia yang sedang duduk di atas puncak bukit. Berkatalah orang itu kepadanya: "Hai abdi Allah, raja bertitah: Turunlah!"
Tetapi Elia menjawab, katanya kepada perwira itu: "Kalau benar aku abdi Allah, biarlah turun api dari langit
memakan engkau habis dengan kelima puluh anak buahmu." Maka turunlah api
dari langit memakan dia habis dengan kelima puluh anak buahnya.
Kemudian raja menyuruh pula kepadanya seorang perwira yang lain dengan kelima puluh anak buahnya. Lalu orang itu berkata kepada Elia: "Hai abdi Allah, beginilah titah raja: Segeralah turun!"
Tetapi Elia menjawab mereka: "Kalau benar aku abdi Allah, biarlah turun api dari langit memakan engkau habis dengan kelima puluh anak buahmu!" Maka turunlah api Allah dari langit memakan dia habis dengan kelima puluh anak buahnya.
Kemudian raja menyuruh pula seorang perwira yang ketiga dengan kelima puluh anak buahnya. Lalu naiklah perwira yang ketiga itu dan sesudah sampai, berlututlah ia di depan Elia, serta memohon belas kasihan kepadanya, katanya: "Ya abdi Allah, biarlah kiranya nyawaku
dan nyawa kelima puluh orang hamba-hambamu ini berharga di matamu.
Bukankah api sudah turun dari langit memakan habis kedua perwira yang dahulu dengan kelima puluh anak buah mereka? Tetapi sekarang biarlah nyawaku berharga di matamu."
Maka berfirmanlah Malaikat
TUHAN kepada Elia: "Turunlah bersama-sama dia, janganlah takut
kepadanya!" Lalu bangunlah Elia dan turun bersama-sama dia menghadap raja.
Berkatalah Elia kepada raja: "Beginilah firman TUHAN: Oleh karena engkau telah mengirim utusan-utusan
untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron, seolah-olah tidak ada Allah di Israel untuk ditanyakan firman-Nya, maka sebab itu engkau tidak akan bangun
lagi dari tempat tidur, di mana engkau berbaring, sebab engkau pasti akan mati."
raja sesuai dengan firman TUHAN yang dikatakan oleh Elia. Maka Yoram
menjadi raja menggantikan dia dalam tahun kedua zaman Yoram bin Yosafat, raja Yehuda, sebab Ahazia tidak mempunyai anak laki-laki.
Selebihnya dari riwayat Ahazia, apa yang dilakukannya, bukankah semuanya itu tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Israel?
NASB: Now Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.
AYT: Ahab memberitahukan Izebel semua yang telah Elia lakukan dan semua hal tentang bagaimana dia membunuh seluruh nabi dengan pedang.
TB: Ketika Ahab memberitahukan kepada Izebel segala yang dilakukan Elia dan perihal Elia membunuh semua nabi itu dengan pedang,
TL: Arakian, maka oleh Akhab dikabarkanlah kepada Izebel segala perkara yang telah dibuat oleh Elia, dan lagi peri hal ia membunuh segala nabi itu dengan pedang.
MILT: Dan Ahab menceritakan kepada Izebel segala hal yang telah Elia lakukan dan perihal ia membunuh semua nabi itu dengan pedang,
Shellabear 2010: Ahab memberitahukan kepada Izebel semua yang dilakukan Ilyas dan bagaimana ia membunuh semua nabi itu dengan pedang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ahab memberitahukan kepada Izebel semua yang dilakukan Ilyas dan bagaimana ia membunuh semua nabi itu dengan pedang.
KSKK: Ahab menceritakan kepada Izebel segala sesuatu yang telah dikerjakan Elia dan bagaimana ia telah membunuh semua nabi dengan pedang.
VMD: Raja Ahab menceriterakan kepada Izebel semua hal yang dilakukan Elia dan bagaimana caranya Elia membunuh para nabi Baal dengan pedang.
TSI: Ahab menceritakan kepada Isebel semua yang sudah dilakukan Elia, termasuk nabi-nabi Baal yang dibunuhnya.
BIS: Raja Ahab menceritakan kepada Izebel istrinya, semua yang telah dilakukan oleh Elia, juga bagaimana Elia membunuh semua nabi Baal.
TMV: Raja Ahab memberitahu Izebel isterinya, segala yang telah dilakukan Elia, dan juga cara Elia membunuh semua nabi Baal.
FAYH: KETIKA Raja Ahab memberitahu Ratu Izebel apa yang dilakukan Elia -- bahwa Elia telah membunuh semua nabi Baal --
ENDE: Maka Ahab memberitahukan kepada Izebel segala sesuatu, jang telah diperbuat Elija dan bahwa ia telah membunuh semua nabi dengan pedang.
Shellabear 1912: Maka oleh Ahab dikabarkannya kepada Izebel akan segala perbuatan Elia dan lagi bagaimana segala nabi itu telah dibunuhnya dengan pedang.
Leydekker Draft: Maka memberitalah 'Ah`ab pada 'Izebel segala sasawatu jang telah deperbowat 'Ejlija; dan segala kalakuwan membunoh samowa mawij 'itu dengan pedang.
AVB: Disampaikanlah oleh Ahab kepada Izebel perihal semua yang dilakukan Elia dan bagaimana dia membunuh semua nabi itu dengan pedang.
AYT ITL: Ahab <0256> memberitahukan <05046> Izebel <0348> semua <03605> yang <0834> telah Elia <0452> lakukan <06213> dan semua <03605> hal tentang bagaimana <0834> dia membunuh <02026> seluruh <03605> nabi <05030> dengan pedang <02719>. [<0853> <0853> <0853>]
TB ITL: Ketika Ahab <0256> memberitahukan <05046> kepada Izebel <0348> segala <03605> yang <0834> dilakukan <06213> Elia <0452> dan perihal <0834> Elia membunuh <02026> semua <03605> nabi <05030> itu dengan pedang <02719>, [<03605>]
TL ITL: Arakian, maka oleh Akhab <0256> dikabarkanlah <05046> kepada Izebel <0348> segala perkara <03605> yang telah <0834> dibuat <06213> oleh Elia <0452>, dan lagi peri hal <0834> <03605> ia membunuh <02026> segala <03605> nabi <05030> itu dengan pedang <02719>.
AVB ITL: Disampaikanlah <05046> oleh Ahab <0256> kepada Izebel <0348> perihal semua <03605> yang <0834> dilakukan <06213> Elia <0452> dan bagaimana <0834> dia membunuh <02026> semua <03605> nabi <05030> itu dengan pedang <02719>. [<0853> <0853> <03605> <0853>]
HEBREW: <02719> brxb <05030> Myaybnh <03605> lk <0853> ta <02026> grh <0834> rsa <03605> lk <0853> taw <0452> whyla <06213> hve <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <0348> lbzyal <0256> baxa <05046> dgyw (19:1)
Jawa: Bareng Sang Prabu Akhab paring sumurup marang Sang Prameswari Izebel bab apa kang katindakake dening Nabi Elia lan bab anggone Nabi Elia mejahi sakehing nabi kalawan pedhang,
Jawa 1994: Kabèh sing ditindakaké déning Nabi Élia, uga bab enggoné matèni nabi-nabiné Baal, dicritakaké déning Raja Akhab marang Izébèl, garwané.
Sunda: Sakabeh lampah Elias jeung hal anjeunna ngabinasa nabi-nabi Baal, ku Ahab dicarioskeun ka Isebel, geureuhana.
Madura: Rato Ahab nyareta’agi ka Izebel rajina, sabarang se elampa’agi Eliya, bariya keya baramma Eliya se mate’e sakabbinna bi-nabbina Ba’al.
Bali: Ida Sang Prabu Akab nyritayang ring rabin idane Pramesuari Isebel, sakancan paindikan sane sampun kalaksanayang antuk Dane Elia, miwah indik Dane Elia ngamademang sakancan Nabin Baale.
Bugis: Nacuritani Arung Ahab lao ri Izebél bainéna, sininna iya puraé napogau’ Elia, makkuwatoro pékkugi Elia mpunoi sininna nabi Baal.
Makasar: Nacaritami Karaeng Ahab mae ri bainenna, sikontu apa le’baka nagaukang Elia, kammayatompa antekamma batena Elia ambuno ngasengi sikontu na’bi Baal.
Toraja: Iatonna pokadami Ahab lako Izebel tu mintu’ apa mangka napogau’ Elia, sia diona mintu’ nabi napatei pa’dang,
Karo: Ituriken Raja Ahap man ndeharana Isebel kerina si nggo ilakoken Elia, ras kuga ia nggo munuh kerina nabi-nabi Baal.
Simalungun: Dob ai ipatugah si Ahab ma ganup na binahen ni si Elias pakon naha pamunuhni bani ganup nabi ai marhitei podang.
Toba: (I.) Dung i dipajojor si Ahab ma tu si Izebel sude na binahen ni si Elia dohot pamununa di saluhut angka panurirang marhite sian podang.
NETBible: Ahab told Jezebel all that Elijah had done, including a detailed account of how he killed all the prophets with the sword.
HCSB: Ahab told Jezebel everything that Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword.
LEB: Ahab told Jezebel everything Elijah had done, including how he had executed all the prophets.
NIV: Now Ahab told Jezebel everything Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword.
ESV: Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.
NRSV: Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.
REB: When Ahab told Jezebel all that Elijah had done and how he had put all the prophets to the sword,
NKJV: And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, also how he had executed all the prophets with the sword.
KJV: And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.
AMP: AHAB TOLD Jezebel all that Elijah had done and how he had slain all the prophets [of Baal] with the sword.
NLT: When Ahab got home, he told Jezebel what Elijah had done and that he had slaughtered the prophets of Baal.
GNB: King Ahab told his wife Jezebel everything that Elijah had done and how he had put all the prophets of Baal to death.
ERV: King Ahab told Jezebel everything that Elijah did and how Elijah had killed all the prophets of Baal with a sword.
BBE: Ahab gave Jezebel news of all Elijah had done, and how he had put all the prophets to death with the sword.
MSG: Ahab reported to Jezebel everything that Elijah had done, including the massacre of the prophets.
CEV: Ahab told his wife Jezebel what Elijah had done and that he had killed the prophets.
CEVUK: Ahab told his wife Jezebel what Elijah had done and that he had killed the prophets.
GWV: Ahab told Jezebel everything Elijah had done, including how he had executed all the prophets.
KJV: And Ahab <0256> told <05046> (8686) Jezebel <0348> all that Elijah <0452> had done <06213> (8804)_, and withal how he had slain <02026> (8804) all the prophets <05030> with the sword <02719>_.
NASB: Now Ahab<256> told<5046> Jezebel<348> all<3605> that Elijah<452> had done<6213>, and how<834> he had killed<2026> all<3605> the prophets<5030> with the sword<2719>.
NET [draft] ITL: Ahab <0256> told <05046> Jezebel <0348> all <03605> that <0834> Elijah <0452> had done <06213>, including a detailed account <03605> of how he killed <02026> all <03605> the prophets <05030> with the sword <02719>.
Maka berfirmanlah Malaikat p TUHAN kepada Elia: "Turunlah bersama-sama dia, janganlah takut q kepadanya!" Lalu bangunlah Elia dan turun bersama-sama dia menghadap raja.
Malaikat TUHAN berbicara kepada Elia “Turunlah bersamanya dan jangan takut terhadapnya.” Jadi, Elia bangkit dan turun bersamanya untuk menghadap raja.
Maka pada ketika itu kata malaekat Tuhan kepada Elia: Turunlah engkau sertanya, jangan takut akan dia. Maka bangkitlah Elia berdiri lalu turun sertanya pergi mendapatkan baginda.
Pada saat itu juga berkatalah malaikat TUHAN kepada Elia, "Jangan takut! Ikutlah dia turun dari bukit ini." Karena itu pergilah Elia bersama perwira itu kepada raja.
Saat itu juga malaikat berkata kepada Elia, “Pergilah bersama dia. Jangan takut.” Maka Elia berdiri dan ikut bersama perwira itu menghadap raja.
Dan berkatalah Malaikat kepada Elia, "Turunlah bersama dia! Jangan takut kepadanya!" Lalu Elia bangkit dan turun bersamanya menghadap raja.
Bersabdalah Malaikat ALLAH kepada Ilyas, "Turunlah bersamanya. Jangan takut kepadanya." Ilyas pun segera turun bersamanya menghadap raja.
Bersabdalah malaikat TUHAN kepada Elia, “Turunlah bersama-samanya. Jangan takut kepadanya.” Elia pun segera turun bersama-samanya menghadap raja.
TB: Di sana masuklah ia ke dalam sebuah gua dan bermalam di situ. Maka firman TUHAN datang kepadanya, demikian: "Apakah kerjamu di sini, hai Elia?"
AYT: Di sana, dia masuk ke sebuah gua dan bermalam di sana. Kemudian, firman TUHAN turun kepadanya, firman-Nya, “Apakah yang kamu lakukan di sini, hai Elia?”
TL: Maka di sana masuklah ia ke dalam sebuah gua, lalu bermalam dalamnya, maka tiba-tiba datanglah kepadanya firman Tuhan, bunyinya: Apakah kerjamu di sini, hai Elia?
MILT: Dan dia tiba di sana, di sebuah gua, lalu bermalam di situ. Dan sesungguhnya firman TUHAN (YAHWEH - 03068) datang kepadanya, dan berkata, "Sedang apa engkau di sini, hai Elia?"
Shellabear 2010: Di sana ia masuk ke dalam sebuah gua lalu bermalam di situ. Tiba-tiba turunlah firman ALLAH kepadanya demikian, “Apa yang kaukerjakan di sini, hai Ilyas?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana ia masuk ke dalam sebuah gua lalu bermalam di situ. Tiba-tiba turunlah firman ALLAH kepadanya demikian, "Apa yang kaukerjakan di sini, hai Ilyas?"
KSKK: Setelah mencapai tempat itu, ia masuk ke dalam gua dan tinggal di sana. Maka datanglah firman Tuhan kepadanya, "Apa yang kaulakukan di sini, Elia?"
VMD: Elia masuk ke dalam gua dan bermalam di sana. Kemudian TUHAN berkata kepadanya, “Mengapa engkau di sini, Elia?”
TSI: Di situ Elia bermalam di dalam gua. TUHAN berkata kepadanya, “Elia, sedang apa kamu di sini?”
BIS: Di sana Elia bermalam di dalam gua. Lalu TUHAN berkata kepadanya, "Elia, sedang apa kau di sini?"
TMV: Di sana dia bermalam di dalam sebuah gua. Kemudian TUHAN berfirman kepadanya, "Elia, apakah yang engkau lakukan di sini?"
FAYH: Di situ Elia bermalam di dalam sebuah gua. Kemudian TUHAN berfirman kepadanya, "Hai Elia, sedang apa engkau di sini?"
ENDE: Disana ia masuk kedalam gua itu dan bermalam disitu. Maka sabda Jahwe disampaikan kepadanja. Ia berfirman kepadanja: "Mau apa engkau disini, Elija?"
Shellabear 1912: Maka di sana masuklah ia ke dalam sebuah gua lalu bermalam dalamnya maka tiba-tiba datanglah kepadanya firman Allah demikian: "Apakah kerjamu di sini, hai Elia?"
Leydekker Draft: Maka 'ija masokh disana kadalam sawatu goha, dan bermalam disana: maka bahuwa sasonggohnja turonlah ferman Huwa kapadanja, sahingga 'ija baferman padanja; 'apatah kardjamu disini, ja 'Ejlija?
AVB: Di sana dia masuk ke dalam sebuah gua lalu bermalam di situ. Tiba-tiba datanglah firman TUHAN kepadanya demikian, “Apakah yang kaukerjakan di sini, wahai Elia?”
AYT ITL: Di sana <08033>, dia masuk <0935> ke <0413> sebuah gua <04631> dan bermalam <03885> di sana <08033>. Kemudian, firman <01697> TUHAN <03068> turun kepadanya <0413>, firman-Nya <0559>, “Apakah <04100> yang kamu lakukan di <00> sini <06311>, hai Elia <0452>?” [<02009> <00>]
TB ITL: Di sana <08033> masuklah <0935> ia ke dalam <0413> sebuah gua <04631> dan bermalam <03885> di situ <08033>. Maka <02009> firman <01697> TUHAN <03068> datang kepadanya <0413>, demikian <0559>: "Apakah <04100> kerjamu di sini <06311>, hai Elia <0452>?"
TL ITL: Maka di sana <08033> masuklah <0935> ia ke <0413> dalam sebuah gua <04631>, lalu bermalam <03885> dalamnya <08033>, maka tiba-tiba <02009> datanglah kepadanya firman <01697> Tuhan <03068>, bunyinya <0559>: Apakah <04100> kerjamu <00> di sini <06311>, hai Elia <0452>?
AVB ITL: Di sana <08033> dia masuk <0935> ke dalam <0413> sebuah gua <04631> lalu bermalam <03885> di situ <08033>. Tiba-tiba <02009> datanglah firman <01697> TUHAN <03068> kepadanya <0413> demikian, “Apakah <04100> yang kaukerjakan di sini <06311>, wahai Elia <0452>?” [<0559> <00> <00>]
HEBREW: <0452> whyla <06311> hp <0> Kl <04100> hm <0> wl <0559> rmayw <0413> wyla <03068> hwhy <01697> rbd <02009> hnhw <08033> Ms <03885> Nlyw <04631> hremh <0413> la <08033> Ms <0935> abyw (19:9)
Jawa: Bareng ana ing kono panjenengane banjur lumebet ing guwa lan nyare ana ing kono. Nuli ana pangandikane Pangeran Yehuwah marang panjenengane mangkene: “Ana apa sira ana ing kene iki, Elia?”
Jawa 1994: Ana ing kana Nabi Élia saré ana ing guwa. Gusti Allah banjur ngandika, "Élia, apa pegawéanmu ana ing kéné?"
Sunda: Sup lebet ka hiji guha terus kulem. Geus kitu PANGERAN ngagentraan ka anjeunna, "Elias, keur naon di dieu?"
Madura: E jadhiya Eliya kelem e dhalem guwa. Dhabuna PANGERAN ka Eliya, "Eliya, apa se elakone ba’na e jadhiya?"
Bali: Irika dane ngranjing ring satunggiling gua, gumanti jaga marerepan irika. Tan dumade Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring dane, sapuniki: “Ih Elia, kita ngudiang dini?”
Bugis: Kuwaniro Elia mabbenni ri laleng gowaé. Namakkedana PUWANGNGE lao ri aléna, "Elia, mangako kuwaé?"
Makasar: A’bangngimi Elia anjoreng lalang ri se’reang kali’bong batu. Nampa Nakanamo Batara ri ia, "Elia, apa nupare’ anrinni?"
Toraja: Urrampoimi misa’ lo’ko’, anna torro ma’bongi lan. Ta’kala saemi tu kadanNa PUANG lako kalena, Nakua: Ma’aparoko indete, Elia?
Karo: I das deleng e ibengketina sada gua, janah i je me ia erberngi. Rempet reh kata TUHAN man bana nina, "Erkai kam i jenda, Elia?"
Simalungun: Masuk ma ia ijai hubagas sada liang, lanjar marborngin ma ia ijai; dob ai tonggor ma, roh ma hata ni Jahowa hu bani, nini ma, “Aha do horjamu ijon, Elias?”
Toba: (II.) Masuk ma ibana disi tu bagasan sada liang laos marborngin disi. Dung i ida ma, ro ma hata ni Jahowa, mandok tu ibana: Aha do ni niulam dison, ale Elia?
NETBible: He went into a cave there and spent the night. All of a sudden the Lord spoke to him, “Why are you here, Elijah?”
NASB: Then he came there to a cave and lodged there; and behold, the word of the LORD came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"
HCSB: He entered a cave there and spent the night. Then the word of the LORD came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"
LEB: There he went into a cave and spent the night. Then the LORD spoke his word to Elijah. He asked, "What are you doing here, Elijah?"
NIV: There he went into a cave and spent the night. And the word of the LORD came to him: "What are you doing here, Elijah?"
ESV: There he came to a cave and lodged in it. And behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, "What are you doing here, Elijah?"
NRSV: At that place he came to a cave, and spent the night there. Then the word of the LORD came to him, saying, "What are you doing here, Elijah?"
REB: There he entered a cave where he spent the night. The word of the LORD came to him: “Why are you here, Elijah?”
NKJV: And there he went into a cave, and spent the night in that place; and behold, the word of the LORD came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"
KJV: And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD [came] to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
AMP: There he came to a cave and lodged in it; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, What are you doing here, Elijah?
NLT: There he came to a cave, where he spent the night. But the LORD said to him, "What are you doing here, Elijah?"
GNB: There he went into a cave to spend the night. Suddenly the LORD spoke to him, “Elijah, what are you doing here?”
ERV: There Elijah went into a cave and spent the night. Then the LORD said to him, “Elijah, why are you here?”
BBE: And there he went into a hole in the rock for the night; then the word of the Lord came to him, saying, What are you doing here, Elijah?
MSG: When he got there, he crawled into a cave and went to sleep. Then the word of GOD came to him: "So Elijah, what are you doing here?"
CEV: and he spent the night there in a cave. While Elijah was on Mount Sinai, the LORD asked, "Elijah, why are you here?"
CEVUK: and he spent the night there in a cave. While Elijah was on Mount Sinai, the Lord asked, “Elijah, why are you here?”
GWV: There he went into a cave and spent the night. Then the LORD spoke his word to Elijah. He asked, "What are you doing here, Elijah?"
KJV: And he came <0935> (8799) thither unto a cave <04631>_, and lodged <03885> (8799) there; and, behold, the word <01697> of the LORD <03068> [came] to him, and he said <0559> (8799) unto him, What doest thou here, Elijah <0452>_?
NASB: Then he came<935> there<8033> to a cave<4631> and lodged<3885> there<8033>; and behold<2009>, the word<1697> of the LORD<3068> came to him, and He said<559> to him, "What<4100> are you doing here<6311>, Elijah<452>?"
NET [draft] ITL: He went <0935> into <0413> a cave <04631> there <08033> and spent the night <03885>. All of a sudden the Lord <03068> spoke <0559> to <0413> him, “Why <04100> are you here <06311>, Elijah <0452>?”
1After the death of Ahab, Moab rebelled against Israel.
2Now Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber in Samaria, and lay sick; so he sent messengers, telling them, "Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this sickness."
3But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
4Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'" So Elijah went.
5The messengers returned to the king, and he said to them, "Why have you returned?"
6And they said to him, "There came a man to meet us, and said to us, 'Go back to the king who sent you, and say to him, Thus says the LORD, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'"
7He said to them, "What kind of man was he who came to meet you and told you these things?"
8They answered him, "He wore a garment of hair, with a belt of leather about his waist." And he said, "It is Elijah the Tishbite."
9Then the king sent to him a captain of fifty men with his fifty. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "O man of God, the king says, 'Come down.'"
10But Elijah answered the captain of fifty, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty.
11Again the king sent to him another captain of fifty men with his fifty. And he answered and said to him, "O man of God, this is the king's order, 'Come down quickly!'"
12But Elijah answered them, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
13Again the king sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up and came and fell on his knees before Elijah and entreated him, "O man of God, please let my life, and the life of these fifty servants of yours, be precious in your sight.
14Behold, fire came down from heaven and consumed the two former captains of fifty men with their fifties, but now let my life be precious in your sight."
15Then the angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he arose and went down with him to the king
16and said to him, "Thus says the LORD, 'Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron--is it because there is no God in Israel to inquire of his word?--therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'"
17So he died according to the word of the LORD that Elijah had spoken. Jehoram became king in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah, because Ahaziah had no son.
18Now the rest of the acts of Ahaziah that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?